==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་འཇག་ཚུགས་མའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་ཐོ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བཅས་ནས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལམ་རིམ་དངོས་ལ། དང་པོ་ལུས་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྐྱ་སེང་ངེ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་དང་། ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་ནང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ། ངག་ཏུ་བུ་གའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཧཱུྃ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བཤང་ལམ། ཆུ་ལམ། ལྟེ་བ། ཁ། སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གཉིས་རྣམས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནཱ་ད་ནང་དུ་བསྟན་པ་རེས་བཀག་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱོངས་རྟགས། དམིགས་པ་རྩོལ་མེད་གསལ་བ་དང་། ལུས་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་རང་ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དམར་གསལ་སྲབ་པ་རག་དུང་གི་དབྱིབས་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་ཅིང་
ཡར་སྣ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུ་མའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ་པ་མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོར་རེ་ཙམ་གྱེན་དུ་ཆུད་པ། ཡར་སྣ་རྣ་བའི་ཐད་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མར་རེག་ལ་མ་འབྱར་བའི་ཚུལ་དུ་སོང་། དེ་ནས་མདུན་དུ་བུག་པ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བུག་པ་ཧ་རེ་བལྟ་བ། དབུ་མའི་མར་སྣ་རོ་རྐྱང་གི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ནས། སྲན་ཆེན་གྱི་བར་ཙམ་བློ་ལ་འཆར་བ་བདེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཟེར་མདངས་འཁྱུགས་པའི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་ཞིང་མོས་པ་དུང་ངེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེས་རླུང་སེམས་

【汉语翻译】
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། 瑜伽自在化身ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་（日月桑结）에게 乌金（邬金）大士以清净显现所赐予的甚深道颇瓦耳传，将扼要的修持要目精炼为心要。于寂静处，于安乐垫上，以身要七支坐姿端正坐好后，以皈依发心为前行，进入实际的道次第。首先，如将空屋的墙壁粉刷一般，一心专注地修习空寂，通达的征象是，自然而然地清晰显现，并且感觉身体轻盈摇动。其次，观想身体内部心间的方位，有一个蓝色明亮闪耀的ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字。口中念诵与身之窍数相同的ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字，依次念诵，通过这种方式，观想从肛门、尿道、脐、口、两个鼻孔、两只眼睛等处，由心间的ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字散发出的蓝色ཧཱུྃ（藏文， हूँ，hūṃ，吽）字融入那达中，交替进行。通达的征象是，专注毫不费力地清晰，并且感觉身体不适。第三，在自身空身的中央，观想中脉红色明亮纤细，形状如同海螺，根部细如箭杆，到达脐下四指处，向上端口较大，如朝上的广口瓶，位于梵穴处。在中脉的右侧是红色罗玛脉，左侧是白色江玛脉，粗细如荞麦，下端向上插入中脉一指左右。上端到达耳朵的位置，与中脉相接但不相连。然后，前面有两个孔，即鼻孔，孔洞清晰可见。在中脉的下端，在罗玛脉和江玛脉的孔洞上方，观想自己的明觉，即白色明点，清晰闪耀，轻盈摇动，从芥子到大豆大小在心中显现，感到安乐。在中脉的上端，在梵穴处，观想白色ཧཾ་（藏文， हं，haṃ， 航）字头朝下。在其上方的虚空中，在彩虹五彩光芒的帐篷中，在光芒闪烁的中央，观想体性是恩重如山的根本上师，形象是邬金托创匝（乌金颅鬘力）蓝色明亮，具有报身装束，手持金刚铃杵，与佛母双运的形象，清晰并一心一意地虔诚祈祷。以此风心

【英语翻译】
A Record of the Whispered Transmission of Transference. Gyurme Dorje.
A Record of the Whispered Transmission of Transference. Gyurme Dorje.
A Record of the Whispered Transmission of Transference. The quintessential practice notes of the profound path of the Whispered Transmission of Transference, the 'Jag Tsugma,' bestowed in pure vision by the Great Orgyen to the yogi, the emanation Nyima Sangye, are condensed as follows: In a secluded place, upon a comfortable seat, having properly arranged the seven aspects of Vairocana's posture, with refuge and bodhicitta as preliminaries, engage in the actual stages of the path. First, like whitewashing an empty house, single-pointedly meditate on emptiness, clear and bright. The sign of accomplishment is that it effortlessly arises vividly, and one feels the body is light and swaying. Second, visualize a clear and radiant blue HŪṂ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) at the heart center within the body. By verbally reciting HŪṂ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) in sequence, corresponding to the number of bodily orifices, visualize blue HŪṂ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) syllables emanating from the HŪṂ (藏文， हूँ，hūṃ，吽) at the heart, dissolving into the nāda, alternately and repeatedly. The sign of accomplishment is that the object of focus is effortlessly clear, and one feels bodily discomfort. Third, in the center of one's empty body, visualize the central channel (uma) as a thin, clear red, shaped like a conch shell. Its root is as thin as an arrow shaft, reaching four finger-widths below the navel, and its upper end is wide, like an open-mouthed vessel, at the crown aperture (brahmarandhra). To the right of the central channel is the red rasanā channel, and to the left is the white lalanā channel, about the thickness of a buckwheat grain. Their lower ends extend upwards into the central channel by about a finger's width. Their upper ends reach the center of the ears, touching but not adhering to the central channel. Then, in front, there are two openings, the nostrils, clearly visible. At the lower end of the central channel, above the openings of the rasanā and lalanā channels, visualize your own consciousness as a clear, radiant white bindu, light and moving, appearing in the mind as something between the size of a mustard seed and a large bean, and experience bliss. At the upper end of the central channel, at the crown aperture, visualize a white HAṂ (藏文， हं，haṃ，航) facing downwards. Above that, in the sky, within a tent of five-colored rainbows, in the center of swirling rays of light, visualize the essence as the kind root guru, in the form of Orgyen Thötreng Tsal, blue and clear, adorned with the garments of the sambhogakaya, holding a vajra and bell, in union with his consort, vividly and with unwavering devotion. By this, wind and mind...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་ཤིང་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་ལམ་མེ་བ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བ་སྙམ་བྱེད་པའི་བར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་སྦྱང་བ་དངོས་དང་གེགས་སེལ་ལས། དང་པོ་ནི། རླུང་གནད་གྱེན་དུ་གཅུན་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འཕུར་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་
བསམ་ལ། མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་གྱེན་དུ་དྲིལ་ནས་ངག་ཏུ་ཧི་ཧིཀ་ཅེས་པ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་མདུན་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣའི་སྟེང་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་སྤར་བ་དེར་ཅུང་ཟད་འདར་ཞིང་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཅུང་ངལ་བསོ། ཡང་། སྔར་བཞིན་ཧི་ཧིཀ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་བདུན་གྱིས་སྙིང་གར་སྤར་ནས་སྔར་བཞིན་ངལ་བསོ། ཡང་། དེ་ལས་ཀྱང་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤར་ལ་ངལ་བསོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མྱུར་བ་བདུན་དང་ཕཊ་གཅིག་ཧིཀ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤར་བས། རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འཕར་བ་ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སྐར་མདའ་ལྟར་སྐྱ་ཡེར་གྱིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱལ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་རིག་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་བབས་ནས། དབུ་མའི་མར་སྣེར་སྐྱེལ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་དགག་གོ །ཐུན་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་གྱེན་དུ་སྤར་བ་དང་ཐུར་དུ་འབེབ་པ་བསྐྱར་ཞིང་བསྐོར་ནས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པ་ན་རྣམ་ཤེས་ཀ་ཡིག་གིས་ཕབ་པའི་མཐར། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྣམ་
ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་སྔར་བཞིན་བརྟན་པར་བཀག་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །ཡང་ན། ཐུན་བསྐྱར་ནས་འཛིན་པ་ན་སྐྱབས་སེམས་སྟོང་ར་སོགས་ནས་འཛིན་ལ་རྣམ་ཤེས་སྔར་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་འབད་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་རོ་སྟོད་དང་མགོ་བོ་ན་ཞིང་སྤྱི་བོ་སྐྲངས་པ་དང་། རླུང་གྱེན་དུ་ཙེག་ཅིང་ནང་དུ་གནོན་དཀའ་བ་དང་། ཤེས་པ་གནད་དུ་མི་ཕེབ་པར་ཡེད་ཡེད་པ་སོགས་བྱུང་ན་འཇག་མ་འཛུགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཚད་ལ་འབེབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གེགས་སེལ་བ་ནི། རེ་ཞིག་བསྒོམ་འཇོག་པ་ན། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམས་ནས། ཚངས་བུག་ཧཾ་གིས་བཀག་པའི་རྗེས་སུ་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་། དམིགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་ཏེ་ལངས་པའི་མཐིལ་དུ་གསེར་གྱི་རི་རབ་ལྕི་ཞིང་འཐས་པ་རེས་ཐུར་

【汉语翻译】
观修至此，生起聚集通达之相，觉受明亮相续不断，自然显现。第四，修习正行与遣除障碍。首先，收束气脉向上，观想自性明点轻盈摇动，似欲飞升。眼、意、气三者向上提摄，口中发出“ഹിཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hi hik，无字面意思）”之声，越来越快，越来越强，从前方独勇者的酥油灯之上，将明点提升至脐间，稍作休息，使其略微颤动跳跃。再如前法，发出“ഹിཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hi hik，无字面意思）”之声，越来越快，越来越强，以七次提升至心间，如前休息。又，以比前更强更快的七次提升至眉间，稍作休息。再以比前极强极快的七次，加“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phaṭ，断）”一声，“ཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hik，无字面意思）”一声、两声或三声等，与智慧之力结合提升。自性明点向上飞升，与梵穴之“ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，种子字）”融为一体，如流星般闪耀，送至顶髻上师心间。上师之心与自明觉性无二无别，安住于离戏之境，随其所安住。复次，以口中念诵“ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，种子字）”之缘起，自性明点向下降落，送至中脉下端。以梵穴“ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，种子字）”遮止。于一座之中，亦如前法，反复升降。于座间休息时，于自性以“ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，种子字）”字降落之末，顶髻上师化为光融入自性明点。以梵穴“ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，种子字）”如前稳固遮止，作回向发愿。又，若复座而修持，则从皈依、发心、空性咒等开始修持，自性如前。如是精勤，以专注之力修习，若生起通达之相，则上身与头疼痛，顶轮肿胀，气向上冲且难以压制，觉知无法到达要点而恍惚等，则以插入茅草等方式，使其降至标准。第二，遣除障碍，暂时停止修习时，顶髻上师融入自性明点后，以梵穴“ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，种子字）”遮止之后，压制上气，观想双足并拢站立，足底有黄金须弥山，沉重而坚实，交替向下

【英语翻译】
Meditate until signs of gathering and mastery arise, and clear appearances effortlessly manifest continuously. Fourth, the actual practice and dispelling obstacles. First, by constricting the vital energy upwards, contemplate the essence of consciousness, the bindu, as light and moving, as if about to fly. Gather the three—eye, mind, and energy—upwards, and emit the sound "ഹിཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hi hik，no literal meaning）" from the mouth, faster and stronger, raising the bindu from the butter lamp of the solitary hero in front to the navel center, resting slightly there, allowing it to tremble and pulsate a little. Again, as before, emit the sound "ഹിཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hi hik，no literal meaning）" faster and stronger, raising it to the heart center in seven times, resting as before. Again, raise it to the brow center in seven times, even stronger and faster than before, and rest. Then, with seven times even stronger and faster, combined with one "ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phaṭ，cut）" and one, two, or three "ཧིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hik，no literal meaning）", according to the power of intelligence, raise it. The bindu of consciousness itself rises upwards, merges with the "ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，seed syllable）" of the Brahma aperture, and goes flashing like a shooting star, sending it to the heart of the lama on the crown of the head. The heart of the lama and one's own awareness are non-dual, abiding in the state free from elaboration, as it is. Again, due to uttering "ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，seed syllable）" from the mouth, the bindu of consciousness descends, sending it to the lower end of the central channel. Block it with the "ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，seed syllable）" of the Brahma aperture. During one session, repeat and cycle the raising and lowering as before. When ending the session, at the end of lowering the consciousness with the syllable "ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ka，seed syllable）", the lama on the crown of the head dissolves into light and merges into the bindu of consciousness. Block it firmly as before with the "ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，seed syllable）" of the Brahma aperture, and dedicate and make aspirations. Alternatively, when resuming the session, begin with refuge, bodhicitta, emptiness mantra, etc., and perform the consciousness as before. Thus, by striving and practicing with single-pointedness, if signs of mastery arise, such as pain in the upper body and head, swelling of the crown, energy rushing upwards and being difficult to suppress, and awareness not reaching the point and becoming confused, then bring it to the standard by inserting reeds, etc. Second, dispelling obstacles: When temporarily stopping the meditation, after the lama on the crown of the head has merged into the bindu of consciousness and it has been blocked with the "ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，haṃ，seed syllable）" of the Brahma aperture, suppress the upper energy, and visualize the two feet standing together, with a heavy and solid golden Mount Meru on the soles, alternately downwards.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཐེན་པར་བསམ་མོ། །དེས་མ་སེལ་ན་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་གོམ་པས་བཅག་ཅིང་རྐང་མཐིལ་ལ་ཤེས་པ་དྲིལ་བས་སེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྦྱང་དུས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་རྐང་མཐིལ་བརྡུང་བ་དང་དྲོད་བདུགས་ཀྱིས་གསོ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱའོ། །མཐར་ལས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་ནང་
གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་རྫོགས་པར་ཤར་ཞིང་། དེ་ལས་བསླུ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་མ་ཤར་བ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལས་ཕྱིར་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དོར་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་བཞག་རྩེ་གཅིག་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འཛིན་མ་ཡེངས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱས་པ། རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཙམ་འབྱོངས་པར་བྱས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གོམས་སྟོབས་དང་སྦྱར་ནས་འཕོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་འདེབས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསལ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམིགས་ཡུལ་ལ་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། རང་ཉིད་མོས་པའི་བླ་མ་དེ་གཤིན་པོས་དེ་ཉིད་མི་མོས་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བས་ཁོ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་
བླ་མ་དེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཕོ་བ་སྤར་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཐར་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀུན་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། བསོད་ནམས་དཔལ། བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ། མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དེ་ཡན་ཆད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་དམ་པ་དེས་བདག་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་གནང་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་ཟིག་ཏུ་སྤེལ་བའོ།། །།སྨིན

【汉语翻译】
應當想著拉出來。如果這樣還不能消除，就以具有該對象的方式，用腳踩踏，並將覺知集中在腳底來消除。如果修習時出現像昏厥一樣的無意識狀態，應當通過敲打腳底和用熱氣熏蒸等方法來恢復。最後，在實際應用時，有自利和他利兩種。首先是，內外秘密的死亡徵兆全部顯現，即使使用所說的避免死亡的方法也無法阻止徵兆的出現時，捨棄先前所說的其他對象，如常地捨棄將意識向外投射的對象，將意識轉移到上師的心間，將上師的心與無分別的智慧自性融合在一起。然後，像彩虹消失在空中一樣，在無對象、遠離戲論的真如上進行專一的禪定。如果不能這樣做，就持續不斷地保持上師的心和自己的心無二無別的念頭，做到其他因素無法奪走，然後將死亡的光明與先前的習慣力量結合起來進行遷識。第二是為他人遷識，首先要清晰地喚醒他的記憶。以對目標產生無法忍受的大悲心所引導的專注之心，像如何修習那樣清晰地觀想目標。如果亡者不喜歡自己所喜歡的上師，就不能觀想那位上師，應當觀想他自己所喜歡的上師為顱鬘力（梵文：Kapaladhara， कपालधर，kapaladhara，持顱器者）的形象。轉移意識後，將上師的心與無二無別、遠離戲論的狀態中安住，最後認真地進行迴向和祈願等。此傳承是：普賢王如來，金剛持（梵文：Vajradhara，वज्रधर，vajradhara，持金剛者），金剛薩埵（梵文：Vajrasattva，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金剛薩埵），吉祥喜金剛（梵文：Guhyagarbha，गुह्यगर्भ，guhyagarbha，秘密藏），師利星哈（梵文：Shri Singha，श्री सिंघ，śrī siṃgha，吉祥獅子），鄔金大士（蓮花生大士），日月桑傑，索南沃熱，索南華，索南確炯，納措讓卓，圖色滾噶扎巴，竹欽滾桑多傑，多昂丹增，欽列倫珠。以上是口耳相傳的傳承，那位聖者以極大的喜悅給予了我，從實修中獲得了一些信心和定解，因此如實地記錄下來。

【英语翻译】
One should think of pulling it out. If that doesn't eliminate it, then with that object in mind, stamp with the feet and concentrate awareness on the soles of the feet to eliminate it. If, during practice, a state of unconsciousness like fainting occurs, it should be restored by striking the soles of the feet and fumigating with warmth, etc. Finally, in applying it in practice, there are two aspects: for oneself and for others. First, when all the outer, inner, and secret signs of death have fully appeared, and even the methods for averting them, as taught, cannot prevent the signs from manifesting, abandon the other objects of focus previously mentioned, and as usual, abandon the object of projecting consciousness outward. Transfer the consciousness to the heart of the lama, and blend the lama's heart with the non-conceptual wisdom of self-awareness, indivisibly. Then, like a rainbow dissolving into the sky, engage in single-pointed meditation on the suchness that is without object and free from elaboration. If one cannot do that, then continuously maintain the unwavering mindfulness that the lama's heart and one's own mind are inseparable, to the extent that other factors cannot steal it away. Then, combine the clear light of death with the force of prior habituation and perform the transference. Second, when transferring for others, first, clearly awaken their memory. With a mind focused by unbearable great compassion for the object, visualize the object clearly as you would meditate. If the dying person does not like the lama that you like, you cannot visualize that lama. You should visualize the lama that he himself likes in the form of Kapaladhara (梵文：Kapaladhara， कपालधर，kapaladhara，持顱器者). After transferring the consciousness, rest in the state of the lama's heart, which is non-dual and free from elaboration, and finally, diligently perform the dedication and prayers. The lineage of this is: Kuntuzangpo (Samantabhadra), Vajradhara (梵文：Vajradhara，वज्रधर，vajradhara，持金剛者), Vajrasattva (梵文：Vajrasattva，वज्रसत्त्व，vajrasattva，金剛薩埵), Garab Dorje (梵文：Guhyagarbha，गुह्यगर्भ，guhyagarbha，秘密藏), Shri Singha (梵文：Shri Singha，श्री सिंघ，śrī siṃgha，吉祥獅子), Orgyen Chenpo (Guru Rinpoche), Nyida Sangye, Sonam Ozer, Sonam Pal, Sonam Chokyong, Natsok Rangdrol, Tukse Kunga Drakpa, Drubchen Kunsang Dorje, Do Ngak Tendzin, Trinley Lhundrup. Up to here, it is the oral transmission. That holy one gave it to me with great joy, and from practicing it, I gained some confidence and certainty. Therefore, I have recorded it as it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གླིང་གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། །
འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མའི་ཟིན་བྲིས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
岭大伏藏师不变金刚之语。
迁识耳传之笔记。不变金刚。

【英语翻译】
The words of Ling Great Treasure Revealer, Gyurme Dorje.
A Record of the Oral Transmission of Transference of Consciousness. Gyurme Dorje.

============================================================

